海外版「ラブライブ!スクフェス」、5ヶ国語で『にっこにっこにー』を見てみよう(ついでに翻訳)

140630_kantai_01

5月12日に英語版がリリースされて以来、台湾や香港に向けた「繁体字版」、中国向けの「簡体字版」、韓国向けの「韓国語版」がリリースされ、日本語版(オリジナル)を含めると5言語バージョンが登場しています。

せっかく5バージョンもあるので比較してみようかと思います。とりあえず今回は「にっこにっこにー」の部分を比較してみましょう。また、そのセリフをGoogle翻訳を使って翻訳してみました。

日本国内からでもインストールは可能です。詳しくは以下の記事をご覧ください。

海外版(英語・中国語・韓国語)「ラブライブ!スクフェス」のダウンロード方法【iPhone/iPad】
5月12日、ブシロードとKLabから提供されている「ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル」の英語版がリリースされました。英語版のタイトル名は『School I

海外版(英語・中国語・韓国語)「ラブライブ!スクフェス」のダウンロード方法【Android】
5月12日、ブシロードとKLabから提供されている「ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル」の英語版『School Idol Festival』がリリースされました。

にっこにっこにー

スクフェス上で「にっこにっこにー」を確認するには、メインストーリー2章1話まで進める必要があります。

日本版「ラブライブ!スクールアイドルフェスティバル」

ラブライブ!スクールアイドルフェスティバルにっこにっこにー

にっこにっこにー
みんなのアイドルにこにーだよ♪

英語版「School idol festival」

School idol festivalNico Nico Smile!

Nico Nico Smile!
I’m everyone’s favorite idol, Nico!

ニコニコスマイル!
私は、みんなのお気に入りのアイドル、ニコです!

繁体字版「LoveLive! 學園偶像祭(中文版)」

LoveLive! 學園偶像祭(中文版)140630_hantai_02

微笑小香香~
我是大家的偶像日香哦♪

少し塩味の笑顔〜
私はオハイオ州の香港で、みんなのアイドルだった♪

簡体字版「Love Live! 学园偶像祭」

Love Live! 学园偶像祭140630_kantai_02

微笑小香香
我是大家的偶像香香哦

少し塩味の笑顔
私はみんなのアイドル香ばしいたOH

韓国語版「러브라이브! School Idol festival」

러브라이브! School Idol festival140630_kankoku_02

닛코닛코니~
모두의 아이돌 니코니야♪

日光日光ニ〜
みんなのアイドルニコニヤ♪

各バージョンのスクフェスについて

運営がブシモ×KLabでない点や、各国の事情により起動するまでにSMSによる認証が必要だったり、facebookログインを求められたりします。
ゲーム内のイベントは順次行われていますが、進捗はまちまちのようです。

同じゲームを様々な言語バージョンでプレイする機会はなかなか無いと思うので、大好きなスクフェスを教材に他の国の言葉に触れてみてはどうでしょうか。

[poll id=”2″]

ラブライブ! 矢澤にこ 1/8スケール PVC製 塗装済み完成品フィギュア

¥ 8,3292016/7/14 01:21

こちらもおすすめ

  • Xiaomi Mi Notebook Air 1ヶ月使い倒しレビュー! デザイン、性能、価格を兼ね備えた心強い相棒

    Xiaomi Mi Notebook Air 1ヶ月使い倒しレビュー! デザイン、性能、価格を兼ね備えた心強い相棒

  • 調査結果:Androidスマートフォンで最も買って良かったのは「Nexus 5」、失敗だったのは「REGZA Phone IS04」

    調査結果:Androidスマートフォンで最も買って良かったのは「Nexus 5」、失敗だったのは「REGZA Phone IS04」

  • School idol festival

    School idol festival

    iTunes StoreでダウンロードGoogle Playでダウンロード

    あわせて読みたい

    いま、注目の記事

    Geeklesの最新記事

    話題の最新ガジェット

    この記事へのコメント:1件

    • 趣旨は面白いのでいいとして、

      韓国語の部分は、「にっこにっこにー みんなのアイドル にこにー(だ)よ」です。
      韓国語には長音(伸ばす音)の概念がないので、恐らく機械翻訳の際に「日光」になったのではないかと思います。
      また、「ニコニヤ」の部分はハングル読みそのままの翻訳になっています。
      「にこにー(だ)よ」ですが「-だよ」と「-よ」を韓国語では区別しないのでそう訳しました。 カッコありで使われても、どちらか一つを選んでも大丈夫でしょう。

    Geekles(ギークルズ)をフォロー

    Geeklesはたくさんのガジェット好き(=ギーク)が集まり、ガジェットやオーディオ、アプリ、カメラに関する情報を発信するメディアです。